Ness Owen writes
Nguyễn Lâm Thảo Thi & Lan Anh translate into Vietnamese
Notes on a Vowel Hungry Language
(After Natalie Scenters-Zapico)
With found quotes about the Welsh language
What is language more
than a window to a world,
a lullaby to ear, a scissors to
cut, vibration stuck in throat?
An open or shut door and you
are where you find yourself.
**
On the outside still hearing
your grandmother’s prayers
protecting, living in the space
of her absence or chasing words
that demand more with their peaks
and dips, shouting of all the mistakes
you’ve ever made. How many times
must I say that names matter?
That words grow into worlds if
only you’d let them. Tonight,
I’ll sit watching the setting of a
stubborn sun, raise a glass and
switch from one language to another.
An ugly pointless language.
It’s foreign to me
native gibberish.
a maypole around which a bunch
of hotheads can get all nationalistic.
All that energy spent, no distance covered:
**
appalling and moribund
cat-walking-across-the-keyboard
like someone trying to get phlegm out
of the back of their throat.
A danger to life on the roads,
a weapon inflicting hatred, misery
& disinvestment.
A political tool that harms children.
A language no one else really
needs or wants.
I love the Welsh language, but all those
consonants together can be so intimidating.
Ghi chú về thứ tiếng đói nguyên âm
(Tiếp nối Natalie Scenters-Zapico—Notes on My Present)
Với những lượm lặt về tiếng Welsh
Ngôn ngữ là gì hơn
ô cửa ra thế giới,
lời ru tai, cây kéo
cắt, ngân âm mắc trong cổ họng?
Cửa mở hay đóng và mi
đang nơi mi thấy mình ở đó.
Ngoài kia vẫn vọng
câu kinh bà khấn
chở che, ngụ trong khoảng trống
vắng bà hay rượt đuổi những tiếng
đua đòi trầm
bổng, thét lên hết thảy lỗi lầm
**
mi đã mắc. Bao lần
tôi phải nói rằng những cái tên luôn quan trọng?
Rằng những con chữ sẽ thành thế giới
giá mà mi để chúng mọc lên. Đêm nay,
**
tôi sẽ ngồi xem cảnh lặn
của mặt trời ương, nâng ly và
nhảy từ tiếng này sang tiếng khác.