Ness Owen writes

Nguyễn Lâm Thảo Thi & Lan Anh translate into Vietnamese

Notes on a Vowel Hungry Language

(After Natalie Scenters-Zapico)

With found quotes about the Welsh language


What is language more

than a window to a world,

a lullaby to ear, a scissors to

cut, vibration stuck in throat?

An open or shut door and you

are where you find yourself.

**

On the outside still hearing

your grandmother’s prayers

protecting, living in the space

of her absence or chasing words

that demand more with their peaks

and dips, shouting of all the mistakes

you’ve ever made. How many times

must I say that names matter?

That words grow into worlds if

only you’d let them. Tonight,

I’ll sit watching the setting of a

stubborn sun, raise a glass and

switch from one language to another.

An ugly pointless language.

It’s foreign to me

native gibberish.

a maypole around which a bunch

of hotheads can get all nationalistic.

All that energy spent, no distance covered:

**

appalling and moribund

cat-walking-across-the-keyboard

like someone trying to get phlegm out

of the back of their throat.

A danger to life on the roads,

a weapon inflicting hatred, misery

& disinvestment.

A political tool that harms children.

A language no one else really

needs or wants.

I love the Welsh language, but all those

consonants together can be so intimidating.

Ghi chú về thứ tiếng đói nguyên âm

(Tiếp nối Natalie Scenters-ZapicoNotes on My Present)

Với những lượm lặt về tiếng Welsh


Ngôn ngữ là gì hơn

ô cửa ra thế giới,

lời ru tai, cây kéo

cắt, ngân âm mắc trong cổ họng?

Cửa mở hay đóng và mi

đang nơi mi thấy mình ở đó.

Ngoài kia vẫn vọng

câu kinh bà khấn

chở che, ngụ trong khoảng trống

vắng bà hay rượt đuổi những tiếng

đua đòi trầm

bổng, thét lên hết thảy lỗi lầm

**

mi đã mắc. Bao lần

tôi phải nói rằng những cái tên luôn quan trọng?

Rằng những con chữ sẽ thành thế giới

giá mà mi để chúng mọc lên. Đêm nay,

	**

tôi sẽ ngồi xem cảnh lặn

của mặt trời ương, nâng ly và

nhảy từ tiếng này sang tiếng khác.